2009-12-07

ヨミビトシラズ 歌詞翻譯






ヨミビトシラズ 歌人不詳

ちょっと耳を澄ましてみなさい
どこかで誰かが泣いてる
手を差し伸べられるのはどこのどなた


稍微傾耳靜聽一下吧
在某處有誰正哭著
被伸出的手是屬於在某處的某人

かわいそうならば
見ないフリはしないで
助けてあげて


如果覺得可憐
就別裝沒看見
幫助他吧

零れ落ちていくメロディーは消えずに
崩れ落ちていく、僕は消えて消えて
詠み人しらずのこの歌を

不讓零落下的旋律消失地
我一點點的崩解,逐漸的消失
將這歌人不詳的歌


きっと誰にも届かないと
どこかで誰かが泣いている
嘘じゃないのあの言葉は
私の全て


一定在某處有什麼人
正誰也聽不見地哭著
並非謊言的那些話語
就是我的全部

聴こえてるならば
見ないフリはしないで
助けてあげて


如果有聽見
就別裝沒看見
幫助他吧

零れ落ちていくメロディーは消えずに
崩れ落ちていく、僕は消えて消えて


不讓零落下的旋律消失地
我一點點的崩解,逐漸的消失

詠み人知らずのこの歌を
今は歌うよ


將這歌人不詳的歌
在此刻唱出


崩れ落ちていく
情熱は消えずに
零れ落ちてく涙あふれあふれ


一點點崩解的
熱情不會消失般地
零落的眼淚滿溢而出

零れ落ちていくメロディーは消えずに
崩れ落ちていく、僕は消えて消えて
詠み人知らずのこの歌を
今は歌うよ


不讓零落下的旋律消失地
我一點點的崩解,逐漸的消失
將這歌人不詳的歌
在此刻唱出

=====唔哇喔喔喔喔(掩面大叫)=====

我現在處於文藝復興P與他還沒單飛前的∀studio巡迴狀態,然後滿腦子想的都是相見恨晚
要說殿下調教這家也不差啊,而且重點是文藝復興P那傢伙的聲音跟唱法都跟老爸好像……(打滾)

先解釋一下歌名的ヨミビトシラズ(詠み人知らず)是指在詩歌方面的作者不詳
作者不詳原因很多,比如說作者不是貴族、是貴族但政治鬥爭失敗所以不方便公布姓名,要不然也真的是不知道是誰寫的XDDDDD
據說這首是最早的がくぽ曲,而這首曲子當然也很正常的要有文藝復興P的本家唱啦!!!
糟糕我現在完全沒空檔去聽茄子版啊……

tag : VOCALOID

發表留言

只對管理員顯示

記得這首好像是第一首茄子原創曲?
∀studio也是因此爆紅;他願意捨棄過往的名聲真的很了不起

他真的很有勇氣

素啊,是第一首然後我到現在才知道真的很相見恨晚 OTZ

能夠這樣從零開始真的很有勇氣
然後現在每首曲子再生數都低到讓人淚目……XDDDDDD
明明都調教得很不錯而且自己下海唱也很好聽的(打滾打滾)
安定精神用計數器
自我介紹

yanao

Author:yanao
狡兔第三窟,以VOCALOID歌詞翻譯為主要目的
注意:本歌詞庫是由人肉翻譯機所管理,說不會出錯那是幻覺
而翻譯機功能並不包含歌詞羅馬拼音、檔案下載等項目,如有需要請洽騎魔知識加。
另,對我最大的尊重就是不改動我的翻譯,感激不盡。
Thank you for your cooperation☆

最新文章
最新留言
類別
月份存檔
最新引用